سفارش ترجمه آنلاین

سفارش ترجمه آنلاین

نکات سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. نکاتی برای انتخاب نمایندگی و فروشنده ترجمه برای واگذاری کار ترجمه به دارالترجمه، ابتدا باید یک کار ترجمه ایجاد کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار را مرور کنید و هر گونه پیشرفت مورد نیاز را انجام دهید. اگر به فکر سفارش ترجمه برای وب سایت خود هستید، به این مقالات نگاهی بیندازید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. اغلب، اشتباهات هدف‌گیری زبان شامل ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه می‌شود. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. ترتیبات سفر به تاریخ و زمان بستگی دارد و سوء تفاهم در روز و ماه می تواند باعث تفاوت های فرهنگی شود. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. سوالات مشتری باید به سمت شخص مناسب باشد نه زبان اشتباه.

سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. برای موفقیت برند شما در بازارهای جدید، به راهنمای سبک نیاز دارید. همچنین با استفاده از راهنماهای سبک می توان در زمان صرفه جویی کرد.آنها می توانند ترجمه های شما را دقیق تر و کارآمدتر کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. مترجمان باید قبل از سفارش یک راهنمای سبک ایجاد کنند
استفاده از راهنمای سبک به شما کمک می کند تا تفاوت های فرهنگی و مسائل زبانی را برطرف کنید. زبان‌های مختلف از گرامر و واژگان متفاوتی استفاده می‌کنند و قالب‌های تاریخ متفاوتی مورد نیاز است. برای مثال، لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. قالب تاریخ ممکن است برای آرژانتینی ها و آمریکایی ها متفاوت باشد. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
استفاده از راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای موفقیت هر پروژه ترجمه ضروری است. این نه تنها خطر سوء تعبیر یا سوء تفاهم را کاهش می دهد، بلکه در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. در نتیجه یک مشتری نیز می تواند زودتر وارد بازار شود. در ایجاد یک راهنمای سبک، جنبه های زبانی به جای عناصر بصری در نظر گرفته می شود.
داشتن یک راهنمای سبک می تواند به شما کمک کند تا تعیین کنید شرکت شما چگونه نمایندگی می شود. یک راهنمای سبک نحوه نوشتن و گفتار محتوای شما را مشخص می کند و دستورالعمل هایی را برای ارائه دهنده خدمات زبان ارائه می دهد. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، تضمین می‌کند که ترجمه‌های شما تصویر برند شما را نشان می‌دهد و ثبات را در کل حفظ می‌کند.

سفارش ترجمه

نحوه انتخاب دارالترجمه
برای ایجاد یک رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، مهم است که ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت همچنین باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را نیز داشته باشد. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. علاوه بر این، می توانید به صورت آنلاین تحقیقاتی انجام دهید تا ببینید آیا این شرکت به دلیل پرداخت کمتر به کارکنانش بدنام است یا خیر.
اگر به خدمات ترجمه با تمرکز صنعتی خاص نیاز دارید، ممکن است ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه را انتخاب کنید که در زمینه شما متخصص باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین باید در مورد زمان انجام پروژه خود با آنها صحبت کرد. در صورت نیاز به ترجمه در اسرع وقت، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. اگر مصرف کنندگان در درک زبانی که در تبلیغات خود استفاده می کنید مشکل داشته باشند، ممکن است سردرگمی ایجاد شود. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. آنها همچنین باید بتوانند انواع فرمت های فایل را علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای تجارت شما، پردازش کنند.
شما می توانید با انتخاب یکی از آژانس های ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد مقایسه کنید. علاوه بر این، باید در نظر بگیرید که ترجمه چقدر خوب انجام شده است. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. کیفیت ترجمه آنها را در نظر بگیرید و نمونه بخواهید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. این کار باعث بهبود کارایی پروژه شما می شود.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد یک وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیش‌فرض قابل حذف است. هنگام ایجاد یک کار، می‌توان از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کرد.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. با کلیک کردن روی برگه نامزدها، فروشندگان بیشتری را اضافه کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی تب Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. وقتی فروشنده تکلیف را کامل کرد، می توانید آن را تأیید یا رد کنید.

ترجمه سفارش

هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. در این صورت، اگر می‌خواهید ترجمه و تصحیح بر روی یک سند انجام شود، می‌توانید کارهای جداگانه ایجاد کنید. هر یک از وظایف سفارش خرید به طور جداگانه از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. یک مترجم و یک تصحیح کننده برای فروشنده ایمیل می فرستند. در برخی از قالب‌ها، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
یک مشتری بسته به زبان ممکن است یک مترجم محلی انتخاب کند. آنها همچنین ممکن است نوع خاصی از فروشنده را ترجیح دهند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. سایر خدمات ارائه شده توسط فروشندگان علاوه بر خدمات ترجمه می تواند برای مشتریان مفید باشد.

سفارش ترجمه مقاله

تعیین دستمزد
برای سفارش خدمات ترجمه، هم مشتری و هم مترجم باید بر سر مبلغی به توافق برسند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. فاکتور خدمات ترجمه در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. رابطه با فروشنده ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر شود.
iran paper

دیدگاهتان را بنویسید